Recherche
S'identifier

Mensuel de février 2008 - Formation continue et Traduction

go back Retour << Article précédent     Article suivant >>


Lost in Terminology ?
La traduction de textes, au sein d’une entreprise, est une tâche complexe. Souvent effectuée par différentes personnes, un terme technique ou un concept n’est pas toujours traduit de la même façon. Cela peut non seulement créer des malentendus mais également révéler une certaine incohérence au niveau de la traduction. Afin de faciliter les traductions de textes dont le vocabulaire est spécialisé, le bureau de traduction luxembourgeois EuroText a développé et lancé, en collaboration avec un fournisseur de bases de données, un concept innovateur sous forme de solution Internet: une base de données multilingue de terminologie et du savoir qui décrit clairement et en plusieurs langues toutes les caractéristiques pertinentes d’un produit ou d’un service. Autrement dit, un...
Cette page n'est accessible qu'aux abonnés payants.
Veuillez vous identifier si vous êtes abonnés à la consultation de nos archives.
Nous vous invitons à souscrire un abonnement, ou à prendre contact avec nous.

This page is only accessible to paying subscribers.
Please identify yourself if you have subscribed to the consultation of our archives.
We invite you to take out a subscription, or to contact us.
Ces entreprises nous font bénéficier de  leur expertise en collaborant avec Agefi Luxembourg.

These companies give us the benefit of their expertise by collaborating with Agefi Luxembourg.
A&O Shearman
Mazars.lu
Stibbe
NautaDutilh
Castegnaro
PwC
Linklaters
Sia Partners
DLA PIPER
Square management
MIMCO Capital
Fi&FO
Generali Investements LU
Lpea.lu
J. P. Morgan
Bearingpoint
Paragon
Ernst&Young
SOCIETE GENERALE Securities Services
AXA IM Luxembourg
Loyens & Loeff
Lamboley Executive Search
Pictet Asset Management
Comarch
Zeb Consulting
VP Bank