Recherche
S'identifier
février 2006
La Place
Vie des sociétés
Formation continue
Traduction

 

Mensuel de février 2006 - Traduction

go back Retour << Article précédent     Article suivant >>


Guide pratique pour les demandeurs
Afin que la traduction devienne un succès
Vous avez beaucoup investi pour rédiger un document (prospectus, manuel, catalogue, compte-rendu ou autre) et l’avez remanié à plusieurs reprises pour lui donner sa version définitive. Maintenant il doit être traduit dans une ou plusieurs autre(s) langue(s). Comment trouver le bureau de traduction qui vous fournit une prestation de traduction adéquate à un prix approprié ? À ce sujet il convient de prendre d'abord conscience de quelques considérations pratiques Traduire ne veut pas dire remplacer mécaniquement des mots dans une langue par ceux d’une autre langue. Bien au contraire, traduire signifie saisir, analyser et traiter, sous un aspect terminologique, un texte dans une langue-départ, et ce, dans son contexte géographique-culturel, économique et le cas...
Cette page n'est accessible qu'aux abonnés payants.
Veuillez vous identifier si vous êtes abonnés à la consultation de nos archives.
Nous vous invitons à souscrire un abonnement, ou à prendre contact avec nous.

This page is only accessible to paying subscribers.
Please identify yourself if you have subscribed to the consultation of our archives.
We invite you to take out a subscription, or to contact us.
Ces entreprises nous font bénéficier de  leur expertise en collaborant avec Agefi Luxembourg.

These companies give us the benefit of their expertise by collaborating with Agefi Luxembourg.
Lamboley Executive Search
PwC
Fi&FO
Mazars.lu
DLA PIPER
Bearingpoint
Square management
Linklaters
Sia Partners
Paragon
Pictet Asset Management
Castegnaro
Ernst&Young
Comarch
Stibbe
Loyens & Loeff
J. P. Morgan
Lpea.lu
AXA IM Luxembourg
MIMCO Capital
SOCIETE GENERALE Securities Services
VP Bank
NautaDutilh
A&O Shearman
Generali Investements LU
Zeb Consulting