C’est l’image des grandes conférences politiques et scientifiques au niveau international qui vient à l’esprit lorsqu’on parle de l’interprétation; les journaux télévisés nous montrent tous les jours ces personnages assis devant un micro et portant des écouteurs sur la tête ou autour du cou. Et il est vrai que c’est surtout dans ce cadre que les interprètes de conférence hautement qualifiés exercent leur métier.
Il existe cependant d’autres domaines d’activités très intéressants dans lesquels leur travail ne se limite pas à la seule médiation linguistique mais où leur compétence en tant que médiateurs culturels est fortement appréciée. En voici un exemple: depuis plus de 10 ans, la Commission Européenne et leur co-contractants confient la gestion de l’interprétation pour la...
|