Recherche
S'identifier
février 2006
La Place
Vie des sociétés
Formation continue
Traduction

 

Mensuel de février 2006 - Traduction

go back Retour << Article précédent     Article suivant >>


Guide pratique pour les demandeurs
Afin que la traduction devienne un succès
Vous avez beaucoup investi pour rédiger un document (prospectus, manuel, catalogue, compte-rendu ou autre) et l’avez remanié à plusieurs reprises pour lui donner sa version définitive. Maintenant il doit être traduit dans une ou plusieurs autre(s) langue(s). Comment trouver le bureau de traduction qui vous fournit une prestation de traduction adéquate à un prix approprié ? À ce sujet il convient de prendre d'abord conscience de quelques considérations pratiques Traduire ne veut pas dire remplacer mécaniquement des mots dans une langue par ceux d’une autre langue. Bien au contraire, traduire signifie saisir, analyser et traiter, sous un aspect terminologique, un texte dans une langue-départ, et ce, dans son contexte géographique-culturel, économique et le cas...
Cette page n'est accessible qu'aux abonnés payants.
Veuillez vous identifier si vous êtes abonnés à la consultation de nos archives.
Nous vous invitons à souscrire un abonnement, ou à prendre contact avec nous.

This page is only accessible to paying subscribers.
Please identify yourself if you have subscribed to the consultation of our archives.
We invite you to take out a subscription, or to contact us.
Ces entreprises nous font bénéficier de  leur expertise en collaborant avec Agefi Luxembourg.

These companies give us the benefit of their expertise by collaborating with Agefi Luxembourg.
DLA PIPER
Castegnaro
SOCIETE GENERALE Securities Services
Mazars.lu
Generali Investements LU
Bearingpoint
Linklaters
PwC
Stibbe
NautaDutilh
AXA IM Luxembourg
Pictet Asset Management
Fi&FO
Zeb Consulting
Loyens & Loeff
MIMCO Capital
Comarch
VP Bank
Ernst&Young
Square management
Sia Partners
A&O Shearman
Paragon
J. P. Morgan
Lpea.lu
Lamboley Executive Search